天津家教网 这些中文千万不要用英语直译


来源:天津师大家教中心 日期:2017-6-1

 

   天津上门家教www.tsdjjw.com

 

语言是人类文化的载体和重要组成部分,由于中西方文化之间的差异,有些句子如果用英语直译,可能会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。

NO.1:“吃了么”?

Have you ever eaten? (X

 

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

 

在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

How do you do? 

How are you doing? (美国人用的多) 

How are you? 

天津家教 天津家教网 天津一对一家教 天津家教 天津上门家教 天津大学生家教 天津家教一对一  www.tsdjjw.com

 

NO.2:“辛苦了!”

work hard”(X

 

努力辛苦工作之意

 

“Well done!”

“Good job!”

虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

NO.3:“笔”

 

中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

 

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

 

NO.4:“江湖

 

“rivers and lakes”X

 

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

 

指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

 

brotherhood(兄弟情谊)

underworld(地下社会)

The lawless world(无法无天)

 

以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面。  天津家教 天津家教网 天津一对一家教 天津上门家教 天津家教一对一 天津大学生家教 天津上门家教 天津南开大学家教  www.tsdjjw.com

 
NO.5:“上火”
“I am on fire.”X

 

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

 

但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

 

还有人甚至翻译成 “I am on fire.”

 

确定不是在搞笑??

 

NO.6:“加油~加油~”

 

“come on! come on! come on!...”X

 

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

 

go go go~(X“快快快”或“上上上”

 

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

 

 

 

天津家教  天津家教网  天津一对一家教   天津大学生家教  天津上门家教  天津家教一对一   天津语文家教  天津数学家教  天津英语家教  天津物理家教  天津化学家教  天津政治家教  天津历史家教  天津地理家教  天津生物家教   www.tsdjjw.com

编辑者:天津家教中心www.tsdjjw.com)