天津一对一家教 被父亲感动的那些瞬间


来源:天津师大家教中心 日期:2017-6-18

 

     天津大学生家教www.tsdjjw.com

 

无数人因朱自清的《背影》而泪目,其实那也是从日常点滴中体验父爱的开始。

父亲在孩子的心中到底是怎样的一种存在呢?

诗人眼中的农民父亲又是一种什么样的存在?

天津家教 天津家教网 天津一对一家教 天津家教 天津上门家教

天津大学生家教 天津家教一对一www.tsdjjw.com

 

Digging

挖 掘

 

By Seamus Heaney

屠岸 译

 

Between my finger and my thumb

The squat pen rests; snug as a gun.

在我的食指和拇指之间

搁着一支矮墩墩的钢笔;安恬如一支手枪。

 

Under my window, a clean rasping sound

When the spade sinks into gravelly ground:

My father, digging. I look down

我的窗下,铁锹插进满含沙砾的泥土,

发出清晰的刮擦声:

我爸正在挖掘。我向下看,

 

Till his straining rump among the flowerbeds

Bends low, comes up twenty years away

Stooping in rhythm through potato drills

Where he was digging.

看到他绷紧的腰臀在花畦间

弯下又伸直,花了二十年时间,

穿过土豆垄沟有节奏地俯身又俯身,

他是在挖掘。

 

The coarse boot nestled on the lug, the shaft

Against the inside knee was levered firmly.

He rooted out tall tops, buried the bright edge deep

To scatter new potatoes that we picked

Loving their cool hardness in our hands.

粗笨的靴子踏在柄上,长把儿

靠紧膝部内侧,被他使劲地撬动着。

他把表层厚土连根铲掉,把锃亮的锹刃

深深地插进去,撒拨新生的土豆,我们拣起来,

放在手里,喜爱那又凉又硬的玩意儿。

 

By God, the old man could handle a spade.

Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day

Than any other man on Toner's bog.

Once I carried him milk in a bottle

Corked sloppily with paper. He straightened up

To drink it, then fell to right away

Nicking and slicing neatly, heaving sods

Over his shoulder, going down and down

For the good turf. Digging.

天哪!老爷子真能使铁锹,

正像他的上一辈老爷子一样。

我爷爷一天挖的泥炭

在托纳泥炭沼里比任何汉子挖的都多。

有一回我给他送去一瓶牛奶,

瓶口乱塞着纸团。他直起身子

把牛奶喝光,马上又干起来,

干净利落地把泥炭截短,切成小块,

把草泥抛在肩后,向下呀再向下,

寻找优质泥炭。挖掘。

 

The cold smell of potato mould, the squelch and slap

Of soggy peat, the curt cuts of an edge

Through living roots awaken in my head.

But I've no spade to follow men like them.

土豆地里冷的气味,潮湿泥炭的

嘎吱声和噼拍声,锹刃在活土豆根上

短促的切割声在我头脑里觉醒。

但我没有铁锹跟着他们那样的人干。

 

Between my finger and my thumb

The squat pen rests.

I'll dig with it.

在我的食指和拇指之间

搁着一支矮墩墩的钢笔。

我要用它挖掘。

天津家教 天津家教网 天津一对一家教 天津上门家教 天津家教一对一 天津大学生家教 天津上门家教  www.tsdjjw.com

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013),不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。他的诺贝尔奖演讲《归功于诗》(Crediting Poetry,1996)也是一篇重要诗论。希尼生于爱尔兰北部德里郡的一个虔信天主教、世代务农的家庭。60年代,他成为贝尔法斯特诗人群中最令人瞩目的一位,他的早期诗作反映了他早年在北爱尔兰的乡村生活,他以不多的词汇、沉默的气氛、白描的手法绘出一幅幅质朴的自然图景,其中,有劳作的农民,有田里的硬土,有雪橇,有耙子,有泥铲,诗风朴实、直白、真实。希尼后来的诗作内容广泛,反映了人们的政治活动和宗教斗争,并在诗中探索语言背后的文化、历史及政治的内涵。今天这首诗歌代表了他早期作品的特点,描述了北爱尔兰的乡村生活。

 

 

父亲是那个支持和给予我们力量的人,是我们生命中最重要的男人,也是世界上最疼爱我们的男人。值此父亲节之际,祝天下所有的父亲

 

 

父亲节快乐

Happy Father's Day

 

 

天津家教  天津家教网  天津一对一家教   天津大学生家教  天津上门家教  天津家教一对一   天津语文家教  天津数学家教  天津英语家教  天津物理家教  天津化学家教  天津政治家教  天津历史家教  天津地理家教  天津生物家教  

                                www.tsdjjw.com

 

编辑者:天津家教中心www.tsdjjw.com)